Humberto QUAGLIATA

Humberto QUAGLIATA

PhotosInformación

 
Fax Alicia de Larrocha

<< Fax to Humberto Quagliata from Alicia de Larrocha, in which she congratulates him on occasion of his being awarded by H.M. King Juan Carlos I of Spain the Knight's Cross of the Order of Civil Merit title.

(Click to enlarge.)

 

Reviews

 

The New York Times: "Mr Quagliata, a powerful technician, easily overcame the music's difficulties."

La Repubblica (Milán) : "... intenso recital dell' artista uruguaiano alla Scala.  Cuore e mente nel pianoforte di Quagliata."

Clarín (Buenos Aires) : "... fue admirable la ejecución, el virtuosismo insólito del uruguayo Humberto Quagliata (...), uno de los maestros eminentes en el repertorio actual.  Quagliata es dueño de toque, digitación y sentido musical excepcionales."

The Washington Post: "Uruguayan pianist Humberto Quagliata offered a well-balanced program of Spanish keyboard Saturday at the Corcoran Gallery of Art.  His technique appeared secure and his sense of rhythm and lyrical presentation revealed a genuine musicality.  Quagliata instilled Granados's 'the Maiden and the Nightingale' with a rich singing quality.  Quagliata let the music speak from beginning to end without interrupting the natural flow."

The Pittsburgh Press: "Pianism in the grand manner is a rare commodity these days.  But Uruguayan pianist Humberto Quagliata was able to summon it from the keyboard in a performance last night.  Quagliata offered poetry and bravura.  His phrasing was incisive and elastic and his sense of color a welcome relief from the often monochromatic sounds of today's pianists.  Like all great players, he employs silence and space.  In all, one felt a time warp to the age of pianistic opulence.  Quagliata's technical mastery and strong rhythmic qualities emerged in sharp relief.  Quagliata sustained the tension and strong emotion un a masterful performance."

"No es preciso oír el desarrollo entero de obras trascendentales para que un viejo Maestro acierte en sus opiniones sobre la sensibilidad de un artista, cualquiera que sea el instrumento en que su trabajo se manifieste.  Éste es el caso del joven pianista Humberto Quagliata, quien ha tenido la amabilidad de ejecutar en mi estudio un Nocturno de Chopin. Ha bastado esa obra para persuadirme de su talento y para que le profetice una muy brillante carrera." (Andrés Segovia)

ENGLISH TRANSLATION: An old Master does not need to hear the whole development of great works to be able to see an artist’s sensitivity in all its richness, whatever may be the instrument through which his work is expressed. This is the case of the young pianist Humberto Quagliata, who has been so kind as to play a Nocturn by Chopin in my study. This performance has been sufficient by itseif to convince me of his talent and to augur a particulariy brilliant career for him.  (Andrés Segovia)
 

 

"Toda mi admiración hacia Humberto Quagliata, que habiendo empezado con música bien recibida por el público, se ha dedicado plenamente a la contemporánea (especialmente española).  Es siempre duro andar por nuevos caminos y más bien desagradecido, pero la satisfacción de ser portador de nuevas tendencias es algo muy bonito.  ¿Qué hubiera sucedido en la historia de la música si no hubiera existido gente como Quagliata?  Su dedicación le ha permitido alcanzar un gran dominio del estilo, con enorme comprensión y gran técnica."  (Alicia de Larrocha)

ENGLISH TRANSLATION: All my admiration for Humberto Quagliata is due to the fact that, having begun with music that is popular among the public he has dedicated himself completely to contemporary music (particularly Spanish contemporary music) It is always difficult to travel on uncharted paths when such travel is very often unappreciated! But the satisfaction of being the bearer of new tendencies is a very rewarding experience. What would have been of the history of music if it had not been for people like Quagliata? His dedication has enabled him to achieve a great mastery of the style, with profound understanding and superb technique. (Alicia de Larrocha)
 

  

“Todas las obras estaban dedicadas al intérprete de esta sesión, el uruguayo Humberto Quagliata, que ha hecho por la música española reciente más que la mayoría de los pianistas españoles juntos. Quagliata las tocó soberanamente, desde una interiorización que no sale sólo del convencimiento o el conocimiento, sino de la más pura militancia en pro de la música nueva. Fue un estupendo recital, bien concebido y elaborado y mejor ejecutado en el que cada obra brilló por sí misma en sus propias cualidades y que deparó un éxito claro a cada uno de los autores y a su intérprete.”  Tomás Marco, (en “Diario 16”, Madrid, 28 de octubre de 1987)

ENGLISH TRANSLATION: “All of the works were dedicated to this session's performer, the Uruguayan Humberto Quagliata, who has done more for recent Spanish music than most Spanish pianists together. Quagliata's performance was supreme, stemming from an internalization that arises not only from conviction or knowledge but also from the purest activism in favour of the new music. It was a marvellous recital, well conceived and arranged and even better executed, in which each work shone with its own light and which brought a clear success to each of the composers and their performer.”  Tomás Marco, (in “Diario 16”, Madrid, October, 28th., 1987)

 

PhotosInformación